# Brazilian Portuguese Translation for TeX Live 2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TeX Live translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tex-live@tug.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-21 07:43-0300\n"
"Last-Translator: Paulo Roberto Massa Cereda <cereda.paulo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Paulo Roberto Massa Cereda <cereda.paulo@gmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:137
#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:37
#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:41
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:828
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1053
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1698
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:138
#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:38
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1698
msgid "Only new"
msgstr "Apenas novos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:139
#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:39
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1050
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1698
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1653
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2880
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2898
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:163
msgid "Loading local TeX Live database"
msgstr "Carregando o banco de dados local do TeX Live"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:165
msgid "This may take some time, please be patient ..."
msgstr "Esta operação pode levar algum tempo, por favor, seja paciente..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:222
msgid "... done loading"
msgstr "... carregamento concluído"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:227
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1056
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1654
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1883
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1945
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2264
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2326
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2663
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:511
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:228
#, perl-format
msgid ""
"You don't have permissions to change the installation in any way;\n"
"specifically, the directory %s is not writable.\n"
"Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n"
"\n"
"Most buttons will be disabled."
msgstr ""
"Você não tem permissões para alterar a instalação;\n"
"em particular, o diretório %s não tem permissão de escrita.\n"
"Por favor, execute este programa como administrador, ou contate o seu "
"administrador local.\n"
"\n"
"A maioria dos botões estará desabilitada."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:229
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:623
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:627
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:629
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:647
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:826
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1058
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1430
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1460
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1461
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1520
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1645
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1655
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1775
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1802
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1837
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1886
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1947
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2264
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2326
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2352
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2460
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2498
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2663
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:486
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:624
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:709
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:896
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:946
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1034
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1257 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:690
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:223
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:287
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1192
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:288
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2610
msgid "Loaded:"
msgstr "Carregado:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:288
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:291
msgid "Load default"
msgstr "Carregar padrão"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:299
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:522
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1110
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1277
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1699
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2606
msgid "multiple repositories"
msgstr "repositórios múltiplos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:304
msgid "Default:"
msgstr "Padrão:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:310
msgid "Display configuration"
msgstr "Exibir configuração"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:315
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2872
msgid "Status"
msgstr "Situação"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:318
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:370
msgid "all"
msgstr "todos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:320
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:322
msgid "not installed"
msgstr "não instalado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:324
msgid "updates"
msgstr "atualizações"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:327
msgid "Category"
msgstr "Categoria"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:329
msgid "packages"
msgstr "pacotes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:331
msgid "collections"
msgstr "coleções"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:333
msgid "schemes"
msgstr "esquemas"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:336
msgid "Match"
msgstr "Coincidir"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:341
msgid "descriptions"
msgstr "descrições"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:344
msgid "filenames"
msgstr "nomes de arquivos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:368
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:372
msgid "selected"
msgstr "selecionado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:375
msgid "not selected"
msgstr "não selecionado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:383
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar tudo"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:385
msgid "Select none"
msgstr "Remover a seleção"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:389
msgid "Reset filters"
msgstr "Limpar filtros"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:410
msgid "Package name"
msgstr "Nome do pacote"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:411
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2967
msgid "Local rev. (ver.)"
msgstr "Revisão local (ver.)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:412
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2968
msgid "Remote rev. (ver.)"
msgstr "Revisão remota (ver.)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:413
msgid "Short description"
msgstr "Descrição curta"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:428
msgid "Update all installed"
msgstr "Atualizar todos os instalados"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:432
msgid "Reinstall previously removed packages"
msgstr "Reinstalar os pacotes previamente removidos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:445
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2209
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:450
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1404
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2204
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:454
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2008
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2214
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:459
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de segurança"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:507
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1621
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:880
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2332
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2688
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:509
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2678
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:513
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2688
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2775
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:525
msgid "Load default (from tlpdb) repository:"
msgstr "Carregar o repositório padrão (a partir de tlpdb):"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:528
msgid "Load cmd line repository:"
msgstr "Carregar repositório de linha de comando:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:531
msgid "Load standard net repository:"
msgstr "Carregar o repositório de rede padrão:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:534
msgid "Load other repository ..."
msgstr "Carregar outro repositório..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:538
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1406
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2796
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:544
msgid "General ..."
msgstr "Geral..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:546
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2697
msgid "Paper ..."
msgstr "Papel..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:549
msgid "Platforms ..."
msgstr "Plataformas..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:553
msgid "GUI language ..."
msgstr "Idioma da interface gráfica..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:557
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1458
msgid "Expert options"
msgstr "Opções avançadas"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:561
msgid "Enable debugging output"
msgstr "Habilitar saída de depuração"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:565
msgid "Disable auto-install of new packages"
msgstr "Desabilitar a instalação automática de novos pacotes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:568
msgid "Disable auto-removal of server-deleted packages"
msgstr "Desabilitar a remoção automática de pacotes removidos no servidor"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:575
msgid "Update filename database"
msgstr "Atualizar o banco de dados de nomes de arquivos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:583
msgid "Rebuild all formats"
msgstr "Reconstruir todos os formatos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:594
msgid "Update font map database"
msgstr "Atualizar o banco de dados de mapeamento de fontes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:607
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2336
msgid "Restore packages from backup"
msgstr "Restaurar pacotes a partir de uma cópia de segurança"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:613
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2418
msgid "Handle symlinks in system dirs"
msgstr "Manipular links simbólicos em diretórios do sistema"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:619
#, perl-format
msgid "Remove TeX Live %s ..."
msgstr "Remover o TeX Live %s..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:622
#, perl-format
msgid "Remove TeX Live %s"
msgstr "Remover o TeX Live %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:623
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:624
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1046
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1258
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1380
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1450
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1460
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1523
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1711
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1776
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1813
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1846
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2463
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2500
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2581
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:496
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:626
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:711
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:899
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:963
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1037
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1259 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:692
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:233
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1386
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:629
msgid "Complete removal finished"
msgstr "Remoção completa concluída"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:634
#, perl-format
msgid ""
"Really remove (uninstall) the COMPLETE TeX Live %s installation?\n"
"Your last chance to change your mind!"
msgstr ""
"Você realmente deseja remover (desinstalar) a instalação COMPLETA do TeX "
"Live %s?\n"
"É a sua última chance de mudar de ideia!"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:643
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:644
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:646
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2720
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2777
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:668
msgid "Details on:"
msgstr "Detalhes sobre:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:678
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2360
msgid "Package:"
msgstr "Pacote:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:680
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:682
msgid "Short description:"
msgstr "Descrição curta:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:690
msgid "Long description:"
msgstr "Descrição longa:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:693
msgid "Installed:"
msgstr "Instalado:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:694
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1103
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1724 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:372
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:227
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:694
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1103
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1724 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:374
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:229
msgid "No"
msgstr "Não"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:696
msgid "Local revision:"
msgstr "Revisão local:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:700
msgid "Local Catalogue version:"
msgstr "Versão do catálogo local:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:704
msgid "Remote revision:"
msgstr "Revisão local:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:708
msgid "Remote Catalogue version:"
msgstr "Versão do catálogo remoto:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:713
msgid "Keywords:"
msgstr "Palavras-chave:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:718
msgid "Functionality:"
msgstr "Funcionalidade:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:723
msgid "Primary characterization:"
msgstr "Caracterização primária:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:728
msgid "Secondary characterization:"
msgstr "Caracterização secundária:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:739
msgid "Collection:"
msgstr "Coleção:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:743
msgid "Warning: Catalogue versions might be lagging behind or be simply wrong."
msgstr ""
"Aviso: as versões de catálogo devem estar desatualizadas ou simplesmente "
"erradas."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:781
msgid "Depends:"
msgstr "Depende de:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:785
msgid "Binaries' dependencies:"
msgstr "Dependências de binários:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:787
msgid "Runfiles:"
msgstr "Arquivos de execução:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:788
msgid "Docfiles:"
msgstr "Arquivos de documentação:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:789
msgid "Srcfiles:"
msgstr "Arquivos de código-fonte:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:801
msgid "Binfiles:"
msgstr "Arquivos binários:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:806
msgid "Further information"
msgstr "Informação adicional"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:860
msgid "Update the TeX Live Manager"
msgstr "Atualizar o gerenciador do TeX Live"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1027
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1032
msgid "Select platforms to support"
msgstr "Selecione as plataformas a serem suportadas"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1043
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1255
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1377
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar alterações"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1057
msgid "Removals of the main platform not possible!"
msgstr "Não é possível realizar a remoção da plataforma principal!"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1122
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1131
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1136
msgid "Default package repository"
msgstr "Repositório de pacotes padrão"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1144
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1182
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1190
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1199
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1207
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1215
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1243
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1367
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1596
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2427
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2432
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2437
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:602
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1454
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1470
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1478
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1488
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1497
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1505
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1512
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1558
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1577
msgid "Change"
msgstr "Alterar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1157
msgid "Create formats on installation"
msgstr "Criar formatos na instalação"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1161
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1168
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1175
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1225
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1234
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1531
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1164
msgid "Install macro/font sources"
msgstr "Instalar os códigos-fontes de macros/fontes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1171
msgid "Install macro/font docs"
msgstr "Instalar documentação de macros/fontes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1178
msgid "Default backup directory"
msgstr "Diretório padrão para cópia de segurança"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1186
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1784
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1789
msgid "Auto backup setting"
msgstr "Configuração de cópia de segurança automática"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1195
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2425
msgid "Link destination for programs"
msgstr "Destino do link para programas"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1203
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2430
msgid "Link destination for info docs"
msgstr "Destino do link para informações de documentação"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1211
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2435
msgid "Link destination for man pages"
msgstr "Destino do link para páginas de manual"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1221
msgid "Create shortcuts on the desktop"
msgstr "Criar atalhos na área de trabalho"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1230
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1711
msgid "Install for all users"
msgstr "Instalar para todos os usuários"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1239
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1822
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1826
msgid "Change file associations"
msgstr "Alterar as associações de arquivos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1277
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1279
msgid "Load default repository:"
msgstr "Carregar repositório padrão:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1336
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1345
msgid "Paper options"
msgstr "Opções de papel"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1349
msgid "Default paper for all"
msgstr "Papel padrão para todos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1350
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1352
msgid "Letter"
msgstr "Carta"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1364
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1769
#, perl-format
msgid "Default paper for %s"
msgstr "Papel padrão para %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1385
msgid "GUI Language"
msgstr "Idioma do GUI"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1409
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1414
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1432
msgid "System default"
msgstr "Padrão do sistema"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1413
msgid "Default language for GUI:"
msgstr "Idioma padrão para o GUI:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1428
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1457
msgid "Changes will take effect after restart"
msgstr "As mudanças terão efeito após o reinício"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1478
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1510
msgid "Default remote repository"
msgstr "Repositório remoto padrão"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1502
msgid "Choose directory"
msgstr "Escolha o diretório"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1568
msgid "Edit default package repositories"
msgstr "Edite os repositórios padrões de pacotes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1571
msgid "Specify set of repositories to be used"
msgstr "Especifique o conjunto de repositórios a serem usados"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1587
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1601
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1604
msgid "Change main package repository"
msgstr "Alterar repositório de pacotes principal"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1602
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1605
msgid "Change subsidiary package repository"
msgstr "Alterar repositório de pacotes secundário"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1626
msgid "Add repository"
msgstr "Adicionar repositório"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1628
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1629
msgid "Add package repository"
msgstr "Adicionar repositório de pacote"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1655
#, perl-format
msgid "Repository tag name already used: %s"
msgstr "Nome de etiqueta de repositório já está em uso: %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1713
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1765
#, perl-format
msgid "Select paper format for %s"
msgstr "Selecione o formato do papel para %s"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1792
msgid "keep arbitrarily many"
msgstr "manter arbitrariamente muitos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1793
msgid "disable"
msgstr "desabilitar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1884
msgid "Loading of remote database failed."
msgstr "O carregamento do banco de dados remoto falhou."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1885
msgid "Error message:"
msgstr "Mensagem de erro:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1925
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:1946
msgid ""
"Critical updates have been installed.\n"
"Program will terminate now.\n"
"Please restart if necessary."
msgstr ""
"Atualizações críticas foram instaladas.\n"
"O programa irá encerrar agora.\n"
"Por favor, reinicie se necessário."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2265
msgid ""
"The TeX Live manager (the software you're currently running)\n"
"needs to be updated before any other updates can be done.\n"
"\n"
"Please do this by clicking the \"Update the TeX Live Manager\" button,\n"
"after dismissing this dialogue.\n"
"\n"
"After the update, the TeX Live manager will terminate.\n"
"You can then restart it to proceed with further updates."
msgstr ""
"O gerenciador do TeX Live (o software que você está executando no momento)\n"
"precisa ser atualizado antes que outras atualizações sejam efetuadas.\n"
"\n"
"Por favor, atualize o gerenciador através do botão \"Atualizar o gerenciador "
"do\n"
"TeX Live\", após o encerramento desta caixa de diálogo.\n"
"\n"
"Após a atualização, o gerenciador do TeX Live irá encerrar-se.\n"
"Você poderá então reiniciá-lo e proceder com atualizações adicionais."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2275
msgid "(Further updates will be available after tlmgr has been updated.)"
msgstr ""
"(Atualizações subsequentes estarão disponíveis após a atualização de tlmgr.)"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2277
msgid ""
"Please wait a bit after the program has terminated so that the update can be "
"completed."
msgstr ""
"Por favor, aguarde um instante após o término do programa para que a "
"atualização possa ser concluída."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2351
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2353
msgid "Restore completed"
msgstr "Restauração concluída"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2358
msgid "Select the package to restore, or restore all packages"
msgstr "Selecione o pacote a ser restaurado, ou restaure todos os pacotes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2374
msgid "Revision:"
msgstr "Revisão:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2379
msgid "Restore selected package"
msgstr "Restaurar o pacote selecionado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2395
msgid "Restore all packages to latest version"
msgstr "Restaurar todos os pacotes para a última versão"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2411
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:396
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:892
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1017
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1486
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1682
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1869
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2443
msgid "Update symbolic links"
msgstr "Atualizar links simbólicos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2450
msgid "Remove symbolic links"
msgstr "Remover links simbólicos"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2483
msgid "Edit directory"
msgstr "Editar diretório"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2486
#, perl-format
msgid "New value for %s:"
msgstr "Novo valor para %s:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2489
msgid "Choose Directory"
msgstr "Escolher diretório"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2519
msgid "Load package repository"
msgstr "Carregar repositório de pacotes"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2522
msgid "Load this package repository:"
msgstr "Carregar este repositório padrão:"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2548
msgid "Choose local directory"
msgstr "Escolher o diretório local"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2556
msgid "Use standard net repository"
msgstr "Usar o repositório de rede padrão"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2563
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2572
msgid ""
"Loading remote repository - this may take some time, please be patient ..."
msgstr ""
"Carregando o repositório remoto - este procedimento pode levar algum tempo, "
"por favor, aguarde..."

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2598
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2602
msgid "verified"
msgstr "verificado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2598
#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2602
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2657
msgid "Completed"
msgstr "Concluído"

#: texmf-dist/scripts/texlive/tlmgrgui.pl:2664
#, perl-format
msgid ""
"Running %s failed.\n"
"Please consult the log window for details."
msgstr ""
"A execução de %s falhou.\n"
"Por favor, consulte a janela de log para mais detalhes."

#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:42
msgid "Menu shortcuts"
msgstr "Atalhos do menu"

#: tlpkg/installer/install-menu-text.pl:43
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:107
#, tcl-format
msgid ""
"Target directory %s non-empty;\n"
"may cause trouble!"
msgstr ""
"O diretório de destino %s não está vazio;\n"
"isto pode causar problemas!"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:113
#, tcl-format
msgid ""
"Target directory %s non-empty;\n"
"are you sure?"
msgstr ""
"O diretório de destino %s não está vazio;\n"
"você tem certeza?"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:224
msgid "Really abort?"
msgstr "Deseja realmente abortar?"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:312
msgid "Local repository"
msgstr "Repositório local"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:348
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:365
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:399
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1351
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:895
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:370
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1342
msgid "TeX Live Installer"
msgstr "Instalador TeX Live"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:373
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:2044
#, tcl-format
msgid ""
"Trying to load %s.\n"
"\n"
"If this takes too long, press Abort or choose another repository."
msgstr ""
"Tentando carregar %s.\n"
"\n"
"Se o carregamento demorar muito, pressione Abortar ou escolha outro "
"repositório."

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:458
msgid "Cannot be created or cannot be written to"
msgstr "Não é possível ser criado ou escrito em"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:470
msgid "Directory name..."
msgstr "Nome do diretório..."

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:477
msgid "Change name (slashes not allowed)"
msgstr "Alterar nome (barras não são permitidas)"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:488
msgid "No slashes allowed"
msgstr "Barras não são permitidas"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:510
msgid ""
"TL release component highly recommended!\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"O componente de lançamento TL é altamente recomendado!\n"
"Você tem certeza?"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:519
msgid "Add year"
msgstr "Adicionar ano"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:523
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:604
msgid "Remove year"
msgstr "Remover ano"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:570
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1438
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1446
msgid "Installation root"
msgstr "Raiz da instalação"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:598
msgid "Prefix"
msgstr ""

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:608
msgid "Prefix must exist"
msgstr ""

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:616
msgid "Localized directory names will be replaced by their real names"
msgstr ""
"Nomes de diretórios localizados serão substituídos por seus nomes reais"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:699
#, tcl-format
msgid "'~' equals %s, e.g. %s"
msgstr "'~' é igual a %s, e.g. %s"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:854
msgid "Cannot deselect own platform"
msgstr "Não é possível desmarcar a própria plataforma"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:889
#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1241
msgid "Binaries"
msgstr "Binários"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:939
msgid "Schemes"
msgstr "Esquemas"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1027
msgid "Collections"
msgstr "Coleções"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1049
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1065
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1067
msgid "Other collections"
msgstr "Outras coleções"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1194
msgid "Warning. Not all configured directories are writable!"
msgstr "Aviso. Nem todos os diretórios configurados têm permissão de escrita!"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1214
msgid "Symlinks"
msgstr "Ligações simbólicas"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1237 tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:682
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1242
msgid "Man pages"
msgstr "Páginas de manual"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1243
msgid "Info pages"
msgstr "Páginas de informações"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1315
msgid "Not enough room"
msgstr ""

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1356
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2738
msgid "GUI language"
msgstr "Idioma da interface gráfica"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1368
msgid "Font scaling"
msgstr "Escala de fonte"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1370
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1327
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2756
msgid "Current:"
msgstr "Corrente:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1393
#, tcl-format
msgid "TeX Live %s Installer"
msgstr "Instalador TeX Live %s"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1411
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2705
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1441
msgid "Directories"
msgstr "Diretórios"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1460
msgid "Main tree"
msgstr "Árvore principal"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1483
msgid "Local additions"
msgstr "Adições locais"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1492
msgid "Per-user additions"
msgstr "Adições por usuário"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1519
msgid "More ..."
msgstr "Mais ..."

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1528
msgid ""
"Portable setup:\n"
"May reset TEXMFLOCAL\n"
"and TEXMFHOME"
msgstr ""
"Configuração portátil:\n"
"Pode restabelecer TEXMFLOCAL\n"
"e TEXMFHOME"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1542
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1473
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2712
msgid "Platforms"
msgstr "Plataformas"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1548
msgid "Current platform:"
msgstr "Plataforma corrente:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1555
msgid "N. of additional platform(s):"
msgstr "Número de plataformas adicionais:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1568
msgid "Selections"
msgstr "Seleções"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1573
msgid "Scheme:"
msgstr "Esquema:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1582
msgid "N. of collections:"
msgstr "Número de coleções:"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1585
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1594
msgid "Disk space required (in MB):"
msgstr "Espaço em disco requerido (em MB):"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1600
msgid "Disk space available (in MB):"
msgstr ""

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1630
msgid "Default paper size"
msgstr "Tamanho padrão do papel"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1641
msgid "Allow execution of restricted list of programs via \\write18"
msgstr "Permitir execução de lista restrita de programas através de \\write18"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1648
msgid "Create all format files"
msgstr "Criar todos os formatos de arquivos"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1656
msgid "Install font/macro doc tree"
msgstr "Instalar árvore de documentação de fontes/macros"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1666
msgid "Install font/macro source tree"
msgstr "Instalar a árvore de código-fonte de fontes/macros"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1679
msgid "Adjust searchpath"
msgstr "Ajustar o caminho de busca"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1686
msgid "No shortcuts"
msgstr "Sem atalhos"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1686
msgid "TeX Live menu"
msgstr "Menu TeX Live"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1686
msgid "Launcher entry"
msgstr "Entrada do lançador"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1688
msgid "Desktop integration"
msgstr "Integração com área de trabalho"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1700
msgid "File associations"
msgstr "Associações de arquivos"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1722
msgid "Install TeXworks front end"
msgstr "Instalar o editor TeXworks"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1734
msgid "Create symlinks in standard directories"
msgstr "Criar links simbólicos nos diretórios convencionais"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1740
msgid "Specify directories"
msgstr "Especificar diretórios"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1754
msgid "After install, set CTAN as source for package updates"
msgstr "Após a instalação, definir CTAN como fonte para atualização de pacotes"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1805
msgid "Custom scheme"
msgstr "Esquema personalizado"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1982
#, tcl-format
msgid "%s not a local or remote repository"
msgstr "%s não é um repositório local ou remoto"

#: tlpkg/installer/install-tl-gui.tcl:1986
#, tcl-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s requer um argumento"

#: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:135
msgid "Specific mirror..."
msgstr "Especificar espelho..."

#: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:152
msgid "No mirror list available"
msgstr "A lista de espelhos não está disponível"

#: tlpkg/tltcl/tltcl.tcl:765
msgid "Select or type"
msgstr "Selecione ou digite"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:372
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:395
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:528
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:564
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:387
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:548
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3021
msgid "Idle"
msgstr "Em espera"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:654
msgid "Needs updating"
msgstr "Necessita de atualização"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:656
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:658
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2826
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:873
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:879
msgid "If loading takes too long, press Abort and choose another repository."
msgstr ""
"Se o carregamento demorar muito, pressione Abortar e escolha outro "
"repositório."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:880
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2332
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2694
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:918
msgid "Done loading"
msgstr "Carregamento concluído"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:944
msgid "A configured repository is unavailable."
msgstr "Um repositório configurado não está disponível."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1072
msgid "Output"
msgstr "Saída"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1073
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1099
#, tcl-format
msgid "%s not a repository"
msgstr "%s não é um repositório"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1189
msgid "No repositories"
msgstr "Sem repositórios"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1194
msgid "Multiple repositories"
msgstr "Múltiplos repositórios"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1197
msgid "Not loaded"
msgstr "Não carregado"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1233
msgid "Actual repository"
msgstr "Repositório corrente"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1316
msgid "Main Repository"
msgstr "Repositório principal"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1333
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1343
msgid "Any CTAN mirror"
msgstr "Qualquer espelho CTAN"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1353
msgid "Local directory..."
msgstr "Diretório local..."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1358
msgid "tlcontrib additional repository"
msgstr "Repositório adicional tlcontrib"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1374
msgid "tlcontrib repository is included"
msgstr "O repositório tlcontrib está incluído"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1375
msgid "Remove tlcontrib repository"
msgstr "Remover o repositório tlcontrib"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1377
msgid "tlcontrib repository is not included"
msgstr "O repositório tlcontrib não está incluído"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1378
msgid "Add tlcontrib repository"
msgstr "Adicionar repositório tlcontrib"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1383
msgid "Save and Load"
msgstr "Salvar e carregar"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1415
#, tcl-format
msgid "Cannot remove own platform %s"
msgstr "Não é possível remover a própria plataforma %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1481
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1677
msgid "Apply and close"
msgstr "Aplicar e fechar"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1492
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1689
msgid "Changed entries are bold"
msgstr "Entradas alteradas estão em negrito"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1505
msgid "platform"
msgstr "plataforma"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1624
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2333
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1624
msgid "No paper sizes available"
msgstr "Tamanhos de papel indisponíveis"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1638
msgid "Paper sizes"
msgstr "Tamanhos de papel"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1738
#, tcl-format
msgid "Restore %s to revision %s?"
msgstr "Restaurar %s para a revisão %s?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1761
msgid "No backups configured"
msgstr "Não há backups configurados"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1771
msgid "No backup directory defined"
msgstr "Não foi definido um diretório de backup"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1776
#, tcl-format
msgid "Backup directory %s does not exist"
msgstr "O diretório de backup %s não existe"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1799
#, tcl-format
msgid "No packages in backup directory %s"
msgstr "Não há pacotes no diretório de backup %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1809
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2939
msgid "Restore from backup"
msgstr "Restaurar a partir do backup"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1825
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1826
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1867
msgid "Restore all"
msgstr "Restaurar tudo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1897
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1929
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1969
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2019
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2094
msgid "Nothing to do!"
msgstr "Nada a fazer!"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1984
#, tcl-format
msgid ""
"Also installing dependencies\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Também instalando dependências\n"
"\n"
"%s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:1991
#, tcl-format
msgid "Already installed: %s"
msgstr "Já instalado: %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2032
#, tcl-format
msgid ""
"Also updating dependencies\n"
"\n"
"%s?"
msgstr ""
"Também atualizando dependências\n"
"\n"
"%s?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2047
#, tcl-format
msgid "Updating some dependencies %s anyway. Continue?"
msgstr "Atualizando algumas dependências %s de qualquer forma. Continuar?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2059
#, tcl-format
msgid "Skipped because not installed: %s"
msgstr "Ignorado porque não está instalado: %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2062
#, tcl-format
msgid "Skipped because already up to date: %s"
msgstr "Ignorado porque já está atualizado: %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2098
#, tcl-format
msgid ""
"Also remove dependencies\n"
"\n"
"%s?"
msgstr ""
"Também remover dependências\n"
"\n"
"%s?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2113
#, tcl-format
msgid "Removing some dependencies %s anyway. Continue?"
msgstr "Removendo algumas dependências %s de qualquer forma. Continuar?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2200
msgid "Info"
msgstr "Informação"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2218
msgid "Reporting bugs"
msgstr ""

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2290
msgid ""
"GUI interface for TeX Live Manager\n"
"Implemented in Tcl/Tk"
msgstr ""
"Interface GUI para o gerenciador TeX Live\n"
"Implementada em Tcl/Tk"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2296
msgid ""
"This TeX Live Manager front-end should be pretty self-explanatory.\n"
"Note that it does not cover the full functionality of tlmgr. Notably, it "
"does not cover user mode or backup and restore.\n"
"Consult the 'Tlmgr Help' menu for full documentation on tlmgr itself."
msgstr ""
"Este front-end do gerenciador do TeX Live deve ser autoexplicativo.\n"
"Observe, entretanto, que ele não cobre todas as funcionalidades do tlmgr. "
"Particularmente, não cobre o modo de usuário ou backup e restauração.\n"
"Consulte o menu 'Ajuda do tlmgr' para a documentação completa do tlmgr."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2330
#, tcl-format
msgid ""
"%s is not a local or remote repository.\n"
"Please configure a valid repository"
msgstr ""
"%s não é um repositório local ou remoto.\n"
"Por favor, configure um repositório válido."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2650
#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2672
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2674
msgid "Load repository"
msgstr "Carregar repositório"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2676
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2680
msgid "Regenerate filename database"
msgstr "Recriar o banco de dados de nomes de arquivos"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2681
msgid "Regenerating filename database..."
msgstr "Recriando o bando de dados de nomes de arquivos..."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2682
msgid "Regenerate formats"
msgstr "Recriar formatos"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2683
msgid "Rebuilding formats..."
msgstr "Reconstruindo formatos..."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2684
msgid "Regenerate fontmaps"
msgstr "Recriar mapas de fontes"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2685
msgid "Rebuilding fontmap files..."
msgstr "Reconstruindo arquivos de mapas de fontes..."

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2722
msgid "Add/replace 64-bit binaries"
msgstr "Adicionar/substituir binários 64-bit"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2725
msgid "Add/replace from local file"
msgstr "Adicionar/substituir a partir de um arquivo local"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2729
msgid "Resynchronize with 32-bit"
msgstr "Ressincronizar com 32-bit"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2733
msgid "Remove 64-bit binaries"
msgstr "Remover binários 64-bit"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2752
msgid "GUI font scaling"
msgstr "Escala de fonte da interface gráfica"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2778
msgid "TLShell Help"
msgstr "Ajuda do TLShell"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2779
msgid "Tlmgr Help"
msgstr "Ajuda do tlmgr"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2798
msgid "Restart self"
msgstr "Auto-reiniciar"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2800
msgid "Restart tlmgr"
msgstr "Reiniciar tlmgr"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2803
msgid "Show logs"
msgstr "Exibir registros"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2824
msgid "TL Manager up to date?"
msgstr "O gerenciador TL está atualizado?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2829
msgid "Last tlmgr command:"
msgstr "Último comando tlmgr:"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2842
#, tcl-format
msgid "Root at %s"
msgstr "Raiz em %s"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2855
msgid "Package list"
msgstr "Lista de pacotes"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2873
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2875
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2885
msgid "Updatable"
msgstr "Atualizável"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2897
msgid "Detail >> Global"
msgstr "Detalhes >> Global"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2900
msgid "Collections and schemes"
msgstr "Coleções e esquemas"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2902
msgid "Only schemes"
msgstr "Apenas esquemas"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2910
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2913
msgid "By name"
msgstr "Por nome"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2915
msgid "By name and description"
msgstr "Por nome e descrição"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2929
msgid "Install marked"
msgstr "Instalar marcados"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2932
msgid "Update marked"
msgstr "Atualizar marcados"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2935
msgid "Remove marked"
msgstr "Remover marcados"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2943
msgid "Update tlmgr"
msgstr "Atualizar tlmgr"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2945
msgid "Update all"
msgstr "Atualizar tudo"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2951
msgid "Mark all displayed"
msgstr "Marcar todos os visualizados"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2953
msgid "Mark none"
msgstr "Desmarcar todos"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2956
msgid "Only packages for installed platforms are displayed"
msgstr "Apenas pacotes para as plataformas instaladas são visualizados"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2966
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:2969
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3004
msgid "Multi-user"
msgstr "Multiusuário"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3004
msgid "Single-user"
msgstr "Usuário único"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3089
#, tcl-format
msgid ""
"%s is not writable. You can probably not do much.\n"
"  Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"%s não possui permissão de escrita. Você provavelmente não conseguirá fazer "
"muita coisa.\n"
"Você tem certeza que quer continuar?"

#: texmf-dist/scripts/tlshell/tlshell.tcl:3101
msgid "See internal help"
msgstr ""

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:1
msgid "basic scheme (plain and latex)"
msgstr "esquema básico (plain e latex)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2
msgid "book publishing scheme (core LaTeX and add-ons)"
msgstr ""

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:3
msgid "ConTeXt scheme"
msgstr "esquema ConTeXt"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:4
msgid "full scheme (everything)"
msgstr "esquema completo (tudo)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:5
msgid "GUST TeX Live scheme"
msgstr "esquema GUST TeX Live"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:6
msgid "infrastructure-only scheme (no TeX at all)"
msgstr "esquema com apenas infraestrutura (sem TeX)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:7
msgid "medium scheme (small + more packages and languages)"
msgstr "esquema médio (pequeno + pacotes extras e idiomas)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:8
msgid "minimal scheme (plain only)"
msgstr "esquema mínimo (apenas plain)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:9
msgid "small scheme (basic + xetex, metapost, a few languages)"
msgstr "esquema pequeno (básico + xetex, metapost, alguns idiomas)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:10
msgid "teTeX scheme (more than medium, but nowhere near full)"
msgstr ""
"esquema teTeX (mais do que o esquema médio, mas nada que se aproxime do "
"esquema completo)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:11
msgid "Essential programs and files"
msgstr "Programas e arquivos essenciais"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:12
msgid "BibTeX additional styles"
msgstr "Estilos BibTeX adicionais"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:13
msgid "TeX auxiliary programs"
msgstr "Programas auxiliares TeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:14
msgid "ConTeXt and packages"
msgstr "ConTeXt e pacotes"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:15
msgid "Additional fonts"
msgstr "Fontes adicionais"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:16
msgid "Recommended fonts"
msgstr "Fontes recomendadas"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:17
msgid "Graphics and font utilities"
msgstr "Utilitários para gráficos e fontes"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:18
msgid "Additional formats"
msgstr "Formatos adicionais"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:19
msgid "Games typesetting"
msgstr "Escrita de jogos"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:20
msgid "Humanities packages"
msgstr "Pacotes da área de Humanas"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:21
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:22
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:23
msgid "Chinese/Japanese/Korean (base)"
msgstr "Chinês/Japonês/Coreano (base)"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:24
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:25
msgid "Czech/Slovak"
msgstr "Tcheco/Eslovaco"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:26
msgid "US and UK English"
msgstr "Inglês Americano e Britânico"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:27
msgid "Other European languages"
msgstr "Outros idiomas europeus"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:28
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:29
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:30
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:31
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:32
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:33
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:34
msgid "Other languages"
msgstr "Outros idiomas"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:35
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:36
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:37
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:38
msgid "LaTeX fundamental packages"
msgstr "Pacotes LaTeX fundamentais"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:39
msgid "LaTeX additional packages"
msgstr "Pacotes LaTeX adicionais"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:40
msgid "LaTeX recommended packages"
msgstr "Pacotes LaTeX recomendados"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:41
msgid "LuaTeX packages"
msgstr "Pacotes LuaTeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:42
msgid "Mathematics, natural sciences, computer science packages"
msgstr "Pacotes de matemática, ciências naturais e ciência da computação"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:43
msgid "MetaPost and Metafont packages"
msgstr "Pacotes MetaPost e Metafont"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:44
msgid "Music packages"
msgstr "Pacotes musicais"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:45
msgid "Graphics, pictures, diagrams"
msgstr "Gráficos, imagens, diagramas"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:46
msgid "Plain (La)TeX packages"
msgstr "Pacotes plain (La)TeX"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:47
msgid "PSTricks"
msgstr "PSTricks"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:48
msgid "Publisher styles, theses, etc."
msgstr "Estilos de editoras, teses, etc."

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:49
msgid "TeXworks editor; TL includes only the Windows binary"
msgstr "editor TeXworks; TL inclui apenas o binário para Windows"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:50
msgid "Windows-only support programs"
msgstr "Programas de suporte exclusivos para Windows"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:51
msgid "XeTeX and packages"
msgstr "XeTeX e pacotes"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2883
msgid "Welcome to TeX Live!"
msgstr "Bem-vindo ao TeX Live!"

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2884
#, perl-format
msgid "See %s/index.html for links to documentation.\n"
msgstr ""

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2886
msgid ""
"The TeX Live web site (https://tug.org/texlive/) provides all updates\n"
"and corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups\n"
"around the world; please consider supporting it by joining the group\n"
"best for you. The list of groups is available on the web\n"
"at https://tug.org/usergroups.html.\n"
msgstr ""

#: /home/texlive/karl/Master/tlpkg/translations/shortdesc.pl:2894
#, perl-format
msgid ""
"Add %s/texmf-dist/doc/man to MANPATH.\n"
"Add %s/texmf-dist/doc/info to INFOPATH.\n"
"Most importantly, add %s/bin/%s\n"
"to your PATH for current and future sessions.\n"
msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "See %s/index.html for links to documentation.\n"
#~ "The TeX Live web site (https://tug.org/texlive/) contains any updates and "
#~ "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around "
#~ "the world; please consider supporting it by joining the group best for "
#~ "you. The list of groups is available on the web at https://tug.org/"
#~ "usergroups.html."
#~ msgstr ""
#~ "Veja %s/index.html para ligações à documentação.\n"
#~ "A página web do TeX Live (https://tug.org/texlive/) contém todas as "
#~ "atualizações e correções. TeX Live é um projeto conjunto dos grupos de "
#~ "usuários TeX do mundo todo; por favor, considere apoiar este projeto "
#~ "inscrevendo-se em um grupo que lhe seja oportuno. A lista de grupos está "
#~ "disponível na web no endereço https://tug.org/usergroups.html."

#~ msgid ""
#~ "Add %s/texmf-dist/doc/man to MANPATH.\n"
#~ "Add %s/texmf-dist/doc/info to INFOPATH.\n"
#~ "Most importantly, add %s/bin/%s\n"
#~ "to your PATH for current and future sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione %s/texmf-dist/doc/man em MANPATH.\n"
#~ "Adicione %s/texmf-dist/doc/info em INFOPATH.\n"
#~ "E o mais importante, adicione %s/bin/%s\n"
#~ "em seu PATH para a sessão atual e todas as sessões futuras."

#~ msgid "GUI Language ..."
#~ msgstr "Idiomas do GUI..."

#~ msgid "tlmgr help"
#~ msgstr "ajuda do tlmgr"

#~ msgid "Installation process"
#~ msgstr "Processo de instalação"

#~ msgid "Scroll back to inspect warnings"
#~ msgstr "Movimente a barra de rolagem para trás para inspecionar avisos"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Finalizar"

#~ msgid "Add menu shortcuts"
#~ msgstr "Adicionar atalhos de menu"

#~ msgid "Adjust PATH setting in registry"
#~ msgstr "Ajustar a configuração da variável PATH no registro"

#~ msgid "Installation for all users"
#~ msgstr "Instalação para todos os usuários"

#~ msgid "TeX Live %s Installation"
#~ msgstr "Instalação do TeX Live %s"

#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "< Anterior"

#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Próximo >"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the installation of TeX Live %s\n"
#~ "http://tug.org/texlive\n"
#~ "\n"
#~ "This wizard will guide you through the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Bem-vindo à instalação do TeX Live %s\n"
#~ "http://tug.org/texlive\n"
#~ "\n"
#~ "Este assistente o guiará através da instalação."

#~ msgid ""
#~ "In case of trouble, try to disable your virus scanner during installation."
#~ msgstr ""
#~ "Em caso de problema, tente desabilitar seu programa antivírus durante a "
#~ "instalação."

#~ msgid ""
#~ "For an advanced, customizable installation, please consult\n"
#~ "the web pages or installation guide."
#~ msgstr ""
#~ "Para uma instalação personalizada ou avançada, por favor\n"
#~ "consulte as páginas da web ou o guia de instalação."

#~ msgid "Or use install-tl-advanced.bat."
#~ msgstr "Ou utilize install-tl-advanced.bat."

#~ msgid "Or specify  --gui expert  to install-tl."
#~ msgstr "Ou utilize o argumento '--gui expert' em install-tl."

#~ msgid "Change default repository"
#~ msgstr "Alterar repositório padrão"

#~ msgid "Command line repository"
#~ msgstr "Repositório de linha de comando"

#~ msgid "LOCAL REPOSITORIES"
#~ msgstr "REPOSITÓRIOS LOCAIS"

#~ msgid "NETWORK REPOSITORIES"
#~ msgstr "REPOSITÓRIOS DE REDE"

#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Selecione repositório"

#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Espelho:"

#~ msgid "Continent"
#~ msgstr "Continente"

#~ msgid "Countries"
#~ msgstr "Países"

#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Espelhos"

#~ msgid "Please wait while the repository database is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, aguarde enquanto o banco de dados do repositório é carregado."

#~ msgid "This will take some time!"
#~ msgstr "Isto vai levar algum tempo!"

#~ msgid "Could not load remote TeX Live Database:"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o banco de dados remoto do TeX Live:"

#~ msgid "Please go back and select a different mirror."
#~ msgstr "Por favor, retorne à etapa anterior e escolha um espelho diferente."

#~ msgid ""
#~ "The TeX Live versions of the local installation\n"
#~ "and the repository being accessed are not compatible:\n"
#~ "     local: %s\n"
#~ "repository: %s"
#~ msgstr ""
#~ "As versões da instalação local do TeX Live\n"
#~ "e do repositório sendo acessado não são compatíveis:\n"
#~ "      local: %s\n"
#~ "repositório: %s"

#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Diretório de destino:"

#~ msgid ""
#~ "The destination folder will contain the installation.\n"
#~ "It is strongly recommended to keep the year as the last component."
#~ msgstr ""
#~ "O diretório de destino conterá a instalação.\n"
#~ "É altamente recomendável manter o ano como o último componente."

#~ msgid "disk space required:"
#~ msgstr "espaço em disco requerido:"

#~ msgid "(default not allowed or not writable - please change!)"
#~ msgstr ""
#~ "(padrão não permitido ou sem permissão de escrita - por favor, altere!)"

#~ msgid "This screen allows you to configure some options"
#~ msgstr "Esta tela permite que você configure algumas opções"

#~ msgid ""
#~ "We are ready to install TeX Live %s.\n"
#~ "The following settings will be used.\n"
#~ "If you want to change something please go back,\n"
#~ "otherwise press the \"Install\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Nós já estamos prontos para instalar o TeX Live %s.\n"
#~ "As seguintes configurações serão utilizadas.\n"
#~ "Se você quiser alterar alguma coisa, por favor retorne\n"
#~ "às etapas anteriores; caso contrário, pressione o\n"
#~ "botão  \"Instalar\"."

#~ msgid "Please select a different mirror."
#~ msgstr "Por favor, selecione um espelho diferente."

#~ msgid ""
#~ "The TeX Live versions of the local installation and the repository being "
#~ "accessed are not compatible:\n"
#~ "  local: %s\n"
#~ "  repository: %s\n"
#~ "Please select a different mirror."
#~ msgstr ""
#~ "As versões da instalação local do TeX Live e do repositório sendo "
#~ "acessado não são compatíveis:\n"
#~ "  local: %s\n"
#~ "  repositório: %s\n"
#~ "Por favor, selecione um espelho diferente."

#~ msgid "Basic Information"
#~ msgstr "Informação básica"

#~ msgid "Binary system(s)"
#~ msgstr "Sistema(s) binário(s)"

#~ msgid "Selected scheme"
#~ msgstr "Esquema selecionado"

#~ msgid "Further Customization"
#~ msgstr "Personalização adicional"

#~ msgid "Installation collections"
#~ msgstr "Coleções da instalação"

#~ msgid "Directory setup"
#~ msgstr "Configuração de diretório"

#~ msgid "Portable setup"
#~ msgstr "Configuração portátil"

#~ msgid "TEXDIR (the main TeX directory)"
#~ msgstr "TEXDIR (o diretório TeX principal)"

#~ msgid "TEXMFLOCAL (directory for site-wide local files)"
#~ msgstr "TEXMFLOCAL (diretório para arquivos locais)"

#~ msgid "TEXMFSYSVAR (directory for autogenerated data)"
#~ msgstr "TEXMFSYSVAR (diretório para dados gerados automaticamente)"

#~ msgid "TEXMFSYSCONFIG (directory for local config)"
#~ msgstr "TEXMFSYSCONFIG (diretório para configuração local)"

#~ msgid "TEXMFHOME (directory for user-specific files)"
#~ msgstr "TEXMFHOME (diretório para arquivos específicos do usuário)"

#~ msgid "Create symlinks in system directories"
#~ msgstr "Criar links simbólicos nos diretórios do sistema"

#~ msgid "Install TeX Live"
#~ msgstr "Instalar o TeX Live"

#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"

#~ msgid ""
#~ "In case of trouble, try disabling your virus scanner during installation."
#~ msgstr ""
#~ "Em caso de problema, tente desabilitar seu programa antivírus durante a "
#~ "instalação."

#~ msgid ""
#~ "The installer does not have adminstrative permissions;\n"
#~ "so can only install for current user."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador não possui permissões administrativas.\n"
#~ "Portanto, ele poderá instalar TeX Live apenas para o usuário atual."

#~ msgid ""
#~ "Right-click install-tl-advanced and select \"run as administrator\"\n"
#~ " if you want to install for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Clique com o botão direito sobre install-tl-advanced e selecione\n"
#~ "\"executar como administrador\" se você desejar instalar TeX Live\n"
#~ "para todos os usuários."

#~ msgid "Change variable value"
#~ msgstr "Alterar valor da variável"

#~ msgid "Enter path for %s (use ~ for %s)"
#~ msgstr "Digite o caminho para %s (use ~ para %s)"

#~ msgid "custom selection of collections"
#~ msgstr "seleção personalizada de coleções"

#~ msgid "Select the collections to be installed"
#~ msgstr "Selecione as coleções a serem instaladas"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecionar tudo"

#~ msgid "Deselect All"
#~ msgstr "Remover seleção de tudo"

#~ msgid "create symlinks in standard directories"
#~ msgstr "criar links simbólicos nos diretórios padrão"

#~ msgid "binaries to"
#~ msgstr "binários para"

#~ msgid "manpages to"
#~ msgstr "páginas de manual para"

#~ msgid "info to"
#~ msgstr "informação para"

#~ msgid "Select arch-os"
#~ msgstr "Selecionar arquitetura do sistema operacional"

#~ msgid "%s out of %s"
#~ msgstr "%s de %s"

#~ msgid "%s collections out of %s"
#~ msgstr "%s coleções de %s"

#~ msgid "(please change TEXDIR first!)"
#~ msgstr "(por favor, altere TEXDIR primeiro!)"

#~ msgid "(default not writable - please change!)"
#~ msgstr "(padrão não tem permissão de escrita - por favor, altere!)"

#~ msgid ""
#~ "Portable option changed;\n"
#~ "Directories have been reinitialized"
#~ msgstr ""
#~ "Opção portátil alterada;\n"
#~ "Os diretórios foram reinicializados"

#~ msgid "Mark all"
#~ msgstr "Marcar todos"

#~ msgid "Cannot set default GUI language"
#~ msgstr "Não foi possível definir o idioma da interface gráfica"

#~ msgid "GUI language (restarts tlshell)"
#~ msgstr "Idioma da interface gráfica (vai reiniciar tlshell)"

#~ msgid ""
#~ "Trying to load %s.\n"
#~ "\n"
#~ "If this takes too long, press Abort and choose another repository."
#~ msgstr ""
#~ "Tentando carregar %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Se o carregamento demorar muito, pressione Abortar e escolha outro "
#~ "repositório."

#~ msgid "Close this shell and run in an administrative command-prompt:"
#~ msgstr ""
#~ "Feche este shell e execute em um terminal de comando em modo "
#~ "administrador:"

#~ msgid "Close this shell and run in a command-prompt:"
#~ msgstr "Feche este shell e execute em um terminal de comando:"

#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando..."

#~ msgid "Load default repository"
#~ msgstr "Carregar repositório padrão"

#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Carregado"

#~ msgid "Default repositories"
#~ msgstr "Repositórios padrões"

#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Erros"

#~ msgid "New value for %s"
#~ msgstr "Novo valor para %s"

#~ msgid ""
#~ "See %s/index.html for links to documentation.\n"
#~ "The TeX Live web site (http://tug.org/texlive/) contains any updates and "
#~ "corrections. TeX Live is a joint project of the TeX user groups around "
#~ "the world; please consider supporting it by joining the group best for "
#~ "you. The list of groups is available on the web at http://tug.org/"
#~ "usergroups.html."
#~ msgstr ""
#~ "Consulte %s/index.html para links de documentação.\n"
#~ "O site web do TeX Live (http://tug.org/texlive/) contém todas as "
#~ "atualizações e correções. O TeX Live é um projeto em conjunto com os "
#~ "grupos de usuários TeX ao redor do mundo; por favor, considere apoiar a "
#~ "iniciativa registrando-se em um destes grupos. A lista de grupos está "
#~ "disponível na web através do endereço http://tug.org/usergroups.html."

#~ msgid "Error while reading from Perl backend"
#~ msgstr "Erro enquanto lia a partir do backend Perl"

#~ msgid "Unexpected closed backend"
#~ msgstr "O backend foi fechado inesperadamente"

#~ msgid "support tree"
#~ msgstr "árvore de suporte"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."

#~ msgid "Updating hard dependencies %s anyway. Continue?"
#~ msgstr "Atualizando dependências fortes %s de qualquer forma. Continuar?"

#~ msgid "Removing hard dependencies %s anyway. Continue?"
#~ msgstr "Removendo dependências fortes %s de qualquer forma. Continuar?"

#~ msgid ""
#~ "© 2017, 2018 Siep Kroonenberg\n"
#~ "\n"
#~ "GUI interface for TeX Live Manager\n"
#~ "Implemented in Tcl/Tk\n"
#~ msgstr ""
#~ "© 2017, 2018 Siep Kroonenberg\n"
#~ "\n"
#~ "Interface gráfica para o gerenciador TeX Live\n"
#~ "Implementado em Tcl/Tk\n"

#~ msgid "After installation, get package updates from CTAN"
#~ msgstr ""
#~ "Após a instalação, obtenha atualizações de pacotes a partir de CTAN."

#~ msgid "Enter path for"
#~ msgstr "Digite o caminho para"

#~ msgid "Mathematics and science packages"
#~ msgstr "Pacotes para matemática e ciência"

#~ msgid "XML scheme"
#~ msgstr "esquema XML"

#~ msgid "Generic additional packages"
#~ msgstr "Pacotes genéricos adicionais"

#~ msgid "Generic recommended packages"
#~ msgstr "Pacotes genéricos recomendados"

#~ msgid "HTML/SGML/XML support"
#~ msgstr "suporte a HTML/SGML/XML"

#~ msgid "African scripts"
#~ msgstr "Scripts Africanos"

#~ msgid "Indic scripts"
#~ msgstr "Scripts Indianos"

#~ msgid "Omega packages"
#~ msgstr "Pacotes Omega"

#~ msgid "Plain TeX packages"
#~ msgstr "Pacotes plain TeX"

#~ msgid "Best to disable your virus scanner during installation."
#~ msgstr ""
#~ "É recomendável desabilitar seu programa antivírus durante a instalação."

#~ msgid ""
#~ "There were some warnings during the installation process.\n"
#~ "Here is the list of warning messages:"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns avisos foram gerados durante o processo de instalação.\n"
#~ "Aqui está a lista de mensagens de aviso:"

#~ msgid "Mathematics packages"
#~ msgstr "Pacotes matemáticos"

#~ msgid "Natural and computer sciences"
#~ msgstr "Ciências naturais e da computação"

#~ msgid "TeXworks editor"
#~ msgstr "editor TeXworks"

#~ msgid "Cannot load taxonomy file"
#~ msgstr "Não é possível carregar o arquivo de taxonomia"

#~ msgid "taxonomies"
#~ msgstr "taxonomias"

#~ msgid ""
#~ "You don't have permissions to change the installation in any way,\n"
#~ "specifically, the directory %s is not writable.\n"
#~ "Please run this program as administrator, or contact your local admin.\n"
#~ "\n"
#~ "Most buttons will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Você não tem permissão para alterar a instalação,\n"
#~ "em especial, o diretório %s não tem permissão de escrita.\n"
#~ "Por favor, execute este programa como administrador ou entre em\n"
#~ "contato com o seu administrador local.\n"
#~ "\n"
#~ "A maioria dos botões será desabilitada."

#~ msgid "Local Revision:"
#~ msgstr "Revisão local:"

#~ msgid "Local Catalogue Version:"
#~ msgstr "Versão do catálogo local:"

#~ msgid "Remote Revision:"
#~ msgstr "Revisão remota:"

#~ msgid "Remote Catalogue Version:"
#~ msgstr "Versão do catálogo remoto:"

#~ msgid "Restore all package to latest version"
#~ msgstr "Restaurar todos os pacotes para a última versão"

#~ msgid "Chinese/Japanese/Korean"
#~ msgstr "Chinês/Japonês/Coreano"

#~ msgid ""
#~ "(At least %s further updates are available after tlmgr has been updated.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Pelo menos %s atualizações adicionais estão disponíveis após a "
#~ "atualização do tlmgr.)"

#~ msgid "Loaded repository:"
#~ msgstr "Repositório carregado:"

#~ msgid ""
#~ "Updates for the tlmgr are present.\n"
#~ "Installation and upgrades won't work without being forced.\n"
#~ "Please select \"Update all installed\" button after dismissing this "
#~ "dialogue.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will terminate after the update.\n"
#~ "Then you can restart the program for further updates."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizações para tlmgr estão presentes.\n"
#~ "A instalação e atualizações não funcionarão sem que sejam forçadas.\n"
#~ "Por favor, selecione o botão \"Atualizar todos os instalados\" após "
#~ "encerrar este diálogo.\n"
#~ "\n"
#~ "O programa encerrará após a atualização.\n"
#~ "Então você poderá reiniciar o programa para as atualizações adicionais."

#~ msgid ""
#~ "At least %s further updates are available after tlmgr has been updated."
#~ msgstr ""
#~ "Ao menos %s atualizações adicionais estão disponíveis após a atualização "
#~ "do tlmgr."

#~ msgid "Package repository:"
#~ msgstr "Repositório de pacotes:"

#~ msgid "Default net package repository"
#~ msgstr "Repositório de pacotes de rede padrão"

#~ msgid ""
#~ "Loading local TeX Live database;\n"
#~ "this may take some time, please be patient ..."
#~ msgstr ""
#~ "Carregando o banco de dados local do TeX Live.\n"
#~ "Este procedimento pode levar algum tempo, por favor, aguarde!"

#~ msgid "Load default net repository:"
#~ msgstr "Carregar repositório de rede padrão:"

#~ msgid "Standard collections"
#~ msgstr "Coleções padrão"

#~ msgid "ConTeXt format"
#~ msgstr "formato ConTeXt"

#~ msgid "Language collections"
#~ msgstr "Coleções de linguagens"

#~ msgid "Select language support"
#~ msgstr "Selecionar suporte de idioma"

#~ msgid "(no language collection selected!)"
#~ msgstr "(nenhuma coleção de idioma foi selecionada!)"

#~ msgid "Extra BibTeX styles"
#~ msgstr "Estilos BibTeX extras"

#~ msgid "Extra fonts"
#~ msgstr "Fontes extras"

#~ msgid "Extra formats"
#~ msgstr "Formatos extras"

#~ msgid "Extra generic packages"
#~ msgstr "Pacotes genéricos extras"

#~ msgid "Recommended generic packages"
#~ msgstr "Pacotes genéricos recomendados"

#~ msgid "LaTeX supplementary packages"
#~ msgstr "Pacotes LaTeX suplementares"

#~ msgid "Advanced math typesetting"
#~ msgstr "Typesetting matemático avançado"

#~ msgid "Music typesetting"
#~ msgstr "Typesetting de música"

#~ msgid "GNU Texinfo"
#~ msgstr "GNU Texinfo"

#~ msgid "XeTeX packages"
#~ msgstr "Pacotes XeTeX"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandês"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finlandês"

#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraico"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"

#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latim"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letão"

#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Lituano"

#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongol"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norueguês"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"

#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetano"

#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"

#~ msgid "MetaPost (and Metafont) drawing packages"
#~ msgstr "Pacotes de desenho MetaPost (e Metafont)"

#~ msgid "Plain TeX supplementary packages"
#~ msgstr "Pacotes Plain TeX suplementares"

#~ msgid "Select language-specific documentation"
#~ msgstr "Selecionar documentação específica para o idioma"

#~ msgid "Arabic documentation"
#~ msgstr "documentação em Árabe"

#~ msgid "TeX Live documentation"
#~ msgstr "Documentação do TeX Live"

#~ msgid "Bulgarian documentation"
#~ msgstr "documentação em Búlgaro"

#~ msgid "Chinese documentation"
#~ msgstr "documentação em Chinês"

#~ msgid "Czech/Slovak documentation"
#~ msgstr "documentação em Tcheco/Eslovaco"

#~ msgid "Dutch documentation"
#~ msgstr "documentação em Holandês"

#~ msgid "English documentation"
#~ msgstr "documentação em Inglês"

#~ msgid "Finnish documentation"
#~ msgstr "documentação em Finlandês"

#~ msgid "French documentation"
#~ msgstr "documentação em Francês"

#~ msgid "German documentation"
#~ msgstr "documentação em Alemão"

#~ msgid "Italian documentation"
#~ msgstr "documentação em Italiano"

#~ msgid "Japanese documentation"
#~ msgstr "documentação em Japonês"

#~ msgid "Korean documentation"
#~ msgstr "documentação em Coreano"

#~ msgid "Mongolian documentation"
#~ msgstr "documentação em Mongol"

#~ msgid "Polish documentation"
#~ msgstr "documentação em Polonês"

#~ msgid "Portuguese documentation"
#~ msgstr "documentação em Português"

#~ msgid "Russian documentation"
#~ msgstr "documentação em Russo"

#~ msgid "Serbian documentation"
#~ msgstr "documentação em Sérvio"

#~ msgid "Slovenian documentation"
#~ msgstr "documentação em Esloveno"

#~ msgid "Spanish documentation"
#~ msgstr "documentação em Espanhol"

#~ msgid "Thai documentation"
#~ msgstr "documentação em Tailandês"

#~ msgid "Turkish documentation"
#~ msgstr "documentação em Turco"

#~ msgid "Ukrainian documentation"
#~ msgstr "documentação em Ucraniano"

#~ msgid "Vietnamese documentation"
#~ msgstr "documentação em Vietnamita"

#~ msgid "Chinese, Japanese, Korean"
#~ msgstr "Chinês, Japonês, Coreano"

#~ msgid "Other hyphenation patterns"
#~ msgstr "Outros padrões de hifenização"

#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Turcomano"

#~ msgid "Basic LaTeX packages"
#~ msgstr "Pacotes LaTeX básicos"

#~ msgid "Graphics packages and programs"
#~ msgstr "Pacotes e programas gráficos"

#~ msgid "PSTricks packages"
#~ msgstr "Pacotes PSTricks"

#~ msgid "Support for publishers, theses, standards, conferences, etc."
#~ msgstr "Suporte para publicações, teses, padrões, conferências, etc."

#~ msgid "Typesetting for natural and computer sciences"
#~ msgstr "Typesetting para as áreas de Ciências Naturais e da Computação"

#~ msgid "Windows support programs"
#~ msgstr "Programas de suporte ao Windows"

#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armênio"

#~ msgid ""
#~ "Add %s/texmf/doc/man to MANPATH.\n"
#~ "Add %s/texmf/doc/info to INFOPATH.\n"
#~ "Most importantly, add %s/bin/%s\n"
#~ "to your PATH for current and future sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione %s/texmf/doc/man em MANPATH.\n"
#~ "Adicione %s/texmf/doc/info em INFOPATH.\n"
#~ "E o mais importante adicione %s/bin/%s\n"
#~ "em PATH para as sessões futuras."

#~ msgid "Create shortcuts in menu and on desktop"
#~ msgstr "Criar atalhos no menu e na área de trabalho"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the installation of TeX Live %s\n"
#~ "http://tug.org/texlive\n"
#~ "\n"
#~ "This wizard will guide you through the installation.\n"
#~ "\n"
#~ "For an advanced, customizable installation, please consult\n"
#~ "the web pages or installation guide."
#~ msgstr ""
#~ "Bem-vindo à instalação do TeX Live %s\n"
#~ "http://tug.org/texlive\n"
#~ "\n"
#~ "Este assistente o guiará através da instalação.\n"
#~ "\n"
#~ "Para uma instalação personalizada ou avançada, por favor\n"
#~ "consulte as páginas da web ou o guia de instalação."

#~ msgid "Or use install-tl-advanced.bat"
#~ msgstr "Ou utilize install-tl-advanced.bat"

#~ msgid "Or use the argument --gui expert to install-tl."
#~ msgstr "Ou utilize o argumento '--gui expert' em install-tl."

#~ msgid "After install, use tlnet on CTAN for package updates"
#~ msgstr "Após a instalação, use tlnet em CTAN para atualizações de pacotes"

#~ msgid ""
#~ "Multiple defined tags (first column) are not possible, please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "Múltiplas etiquetas definidas (primeira coluna) não são possíveis, por "
#~ "favor corrija."

#~ msgid ""
#~ "Loading local TeX Live Database\n"
#~ "This may take some time, please wait!"
#~ msgstr ""
#~ "Carregando o banco de dados local do TeX Live\n"
#~ "Este procedimento pode levar algum tempo, por favor, aguarde!"

#~ msgid "Complete removal completed"
#~ msgstr "Remoção completa concluída"

#~ msgid "Change "
#~ msgstr "Alterar"

#~ msgid "main"
#~ msgstr "principal"

#~ msgid ""
#~ "Could not load the TeX Live Database from %s\n"
#~ "If you want to install or update packages, please try with a different "
#~ "package repository!\n"
#~ "\n"
#~ "For configuration and removal you don't have to do anything."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o banco de dados do TeX Live a partir de %s\n"
#~ "Se você deseja instalar ou atualizar pacotes, por favor tente com um "
#~ "repositório de pacotes diferente!\n"
#~ "\n"
#~ "Para configuração e remoção, esta etapa não é necessária."

#~ msgid "medium scheme (plain, latex, recommended packages, some languages)"
#~ msgstr "esquema médio (plain, LaTeX, pacotes recomendados, alguns idiomas)"

#~ msgid "small scheme (essentials, xetex, recommended packages)"
#~ msgstr "esquema pequeno (essenciais, xetex, pacotes recomendados)"

#~ msgid "Change default package repository"
#~ msgstr "Alterar o repositório de pacotes padrão"

#~ msgid "New default package repository"
#~ msgstr "Novo repositório de pacotes padrão"

#~ msgid ""
#~ "Loading remote TeX Live Database\n"
#~ "This may take some time, please wait!"
#~ msgstr ""
#~ "Carregando o banco de dados remoto do TeX Live\n"
#~ "Este procedimento pode levar algum tempo, por favor, aguarde!"

#~ msgid "basic scheme (plain and LaTeX)"
#~ msgstr "esquema básico (plain e LaTeX)"

#~ msgid "Omega"
#~ msgstr "Omega"

#~ msgid "The TeXworks Editor"
#~ msgstr "O editor TeXworks"

#~ msgid "TeX and Outline font utilities"
#~ msgstr "Utilitários de fontes TeX e Outline"
